龙用英文怎么说-利来w66国际

龙在英文中读作dragon,英 [ˈdrægən] 美 [ˈdræɡən];常常听到的例句有:later, dragon became the symbol of power and monarch.后来,龙成了权利和帝王的象征。以下是具体的内容介绍。 【dragon】 读音:英 [ˈdrægən] 美 [ˈdræɡən] n.龙,龙船;[d-][天文学]天龙(星座);[口语、贬义]脾气暴躁的人 复数: dragons 1、later, dragon became the symbol of power and monarch. 后来,龙成了权利和帝王的象征。 2、dragon represents power and good luck. 龙代表权力和幸运。 3、the dragonfly becomes a dragon in his dream. 在他的梦中,那只蜻蜓变成了一条龙。 4、water is not deep, the dragon was alien. 水不一定要深,有了龙就灵异了。2 龙的 英语 翻译方式 中国人在西方人面前自称“dragon”或“descendants of the dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“dragon”了! 建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。 有人建议把“龙”音译成“long”。但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。 既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。 英文中对“龙”字的音译是“loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“lee siu loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“lee hsien loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。 曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫(5月份有什么节日?5月份的节日包括:劳动节、青年节、日本儿童节、母亲节、德国父亲节等重大的节日。)帚。字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room)。loong 的两个“o”字母,就象龙的两只大眼睛;loong 在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而 long 则有“独眼龙”之嫌。 英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。